LEE HI – It’s Over – polish sub – polskie napisy

Jest tyle migoczących gwiazd na niebie…
Czy zerwiemy ze sobą teraz? ***

Nie lekceważ mnie tak łatwo
Oddanie tobie mojego serca było błędem?
Zwykłe słowa “to co wchodzi a co wychodzi się różni”
Czy to właśnie to oznacza?
Byłam dla ciebie ciężarem?
Więc po prostu mnie zrzuć


Twoja bezużyteczna, uparta natura

Kłamstwa, które mi mówiłeś przez cały ten czas
Zawsze, jak tylko ty chcesz, cokolwiek ty zapragniesz
Przez kilka dni, samotnie chodziłam tymi pustymi ulicami
W ten sposób chcę cię opuścić

Pożałujesz tego, walniesz o ziemię
Wkrótce uświadomisz sobie swój błąd
Nie chcę cię widzieć już nigdy więcej


Słyszysz mój głos?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie
Słyszysz te słowa?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie
Od teraz nie będę już zakrywać oczu i płakać

Powiedziałam
Powiedziałam
Powiedziałam oh oh oh

Czuję ulgę tak jakby skończyły się moje egzaminy
Teraz patrząc wstecz, byłam bardzo nieszczęśliwa
Ucieknę od bycia ukrytą w twoim cieniu
Pod błękitnym niebem i odnajdę siebie
Byłam dla ciebie ciężarem?
Więc po prostu mnie zrzuć

Twoja bezużyteczna, uparta natura
 Kłamstwa, które mi mówiłeś przez cały ten czas
Zawsze, jak tylko ty chcesz, cokolwiek ty zapragniesz

Przez kilka dni, samotnie chodziłam tymi pustymi ulicami

Przenigdy do ciebie nie wrócę


 Pożałujesz tego, walniesz o ziemię
Wkrótce uświadomisz sobie swój błąd
Nie chcę cię widzieć już nigdy więcej

Słyszysz mój głos?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie
Słyszysz te słowa?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie
Od teraz nie będę już zakrywać oczu i płakać

Powiedziałam
Powiedziałam
Powiedziałam – koniec

Jeśli twoja miłość ostygła
Nie trzymaj się mnie, tylko dlatego, że nie chcesz ze mnie zrezygnować na rzecz innej osoby
Nie trzymaj się mnie, tylko dlatego, że nie chcesz ze mnie zrezygnować na rzecz innej osoby
Słyszysz mój głos?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie
Słyszysz te słowa?
To koniec, to koniec, więc żegnaj, skarbie

Jest tyle migoczących gwiazd na niebie…
Czy zerwiemy ze sobą teraz?


*** Gra słów. Po koreańsku, “gwiazda” jest “byul,” podczas gdy zerwanie/separacja/pożegnanie jest “byul,” co może także oznaczać “ta gwiazda.”

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s