Catch The Wave – Adrien Lee & Talk To Me In Korean – Hyojin

Tak sobie pomyślałam, że w ostatni dzień każdego miesiąca mogłabym przetłumaczyć fragment audycji radiowej Catch The Wave, w którym gospodarz Adrien Lee gości u siebie Hyun Woo z Talk To Me In Korean dla tych, co być może chcieliby wiedzieć, o czym dokładnie jest mowa i w celach edukacyjnych – nauczyć języka koreańskiego 🙂

Ten fragment jest z dnia 22. marca 2013 r. Hyun Woo jest chory, więc zastępuje go Hyojin (Ask Hyojin).

https://youtube.googleapis.com/v/QDed4JHy_lg&source=uds
A: Witam wszystkich ponownie – czas na program Catch The Wave. Jesteśmy w studio dla was i jak zwykle wielu z was, słuchaczy, czeka na odcinek z K-Talk z Hyun Woo. Niestety jest on nadal chory, więc zamiast niego przyszła do nas Hyojin. Witaj w programie!
HJ: Cześć! Dzięki za ponowne zaproszenie.
A: Jak się dzisiaj masz?
HJ: Dobrze. A ty?
A: Ja także. Dziękuję, że pytasz. Hyun Woo jeszcze niezbyt dobrze się czuje. Bardzo powoli dochodzi do zdrowia.
HJ: Zdrowieje.
A: Tak i mam nadzieję, że słucha programu. Życzymy ci szybkiego powrotu do zdrowia. Tęsknimy za tobą i  słuchacze także tęsknią. Trzymaj się tam i do zobaczenia w przyszłym tygodniu.
          A teraz – w każdym tygodniu komentujemy, uczymy naszych słuchaczy pewnych wyrażeń. Pamiętam o jednym z nich. Mówiliśmy o nim ostatnim razem – bal-mok. Pamiętasz?

HJ: Something holds your backcoś trzyma cię, powstrzymuje, ogranicza.
A: Tak, jakaś przeszkoda znajdująca się na twojej drodze. To było jedno z wyrażeń, o którym mówiliśmy ostatnim razem. Dzisiaj także omówimy dwa wyrażenia – są one bardzo interesujące. A także wysłuchamy niektóre wasze pliki audio wysłane przez was, słuchaczy. Jedne są związane z kpopem, koreańskimi piosenkami – szczegóły później. Przejdźmy do pierwszego wyrażenia, którym jest … Hyojin?
HJ: Jest to: gim-sae-da
A: Gim – oznacza – wodorost, sea to ptak, więc gim-sea-da jest to słowo: wodorostowy ptak.
HJ: To bardzo ciekawa interpretacja, to mogłoby być jedno ze znaczeń, jednak…
A: Chyba jednak nie…To oczywiście żarty… Zatem spróbuj wytłumaczyć to wyrażenie. Jest ono powszechnie używane w Korei. Kiedy go używamy?
HJ: Dam wam przykład – powiedzmy, że planujesz przyjęcie – niespodziankę dla HyunWoo i  jesteś bardzo podekscytowany zobaczeniem zaskoczonego i  uszczęśliwionego HyunWoo. Ale okazuje się, że HyunWoo wie o niespodziance i niezbyt był z tego powodu szczęśliwy.
A: Więc w sumie to nie była już dla niego niespodzianka.
HJ: Nie była. Więc twoje podekscytowanie zniknęło.
A: Tak, zatem jestem trochę zawiedziony, ponieważ cały mój wysiłek nie opłacił się. Skąd pochodzi pierwotne znaczenie tego wyrażenia? Gim ma dużo znaczeń.
HJ: Tak, gim ma wiele znaczeń…
A: Mr Gim (Kim)…
HJ: Tak, Mr Gim…
A: Przepraszam, że jej przeszkadzam.
HJ: W tym wyrażeniu gim oznacza parę (steam).
A: Jak para wydobywająca się z urządzenia do gotowania ryżu (rice cooker).
HJ: A sae-da oznacza przeciekać (to leak). Otwieracie garnek zanim wam się ryż dobrze ugotuje, więc wasz ryż jest niedogotowany.
A: Zatem to nie jest dobrze. Gim-sae-da – para przecieka (is leaking), ulatnia się (is evaporating) lub wychodzi (is leaving) zanim ryż się ugotuje. Czyli po prostu zanim cała ekscytacja, zanim wszystko jest gotowe staje się coś nie tak?
HJ: Wyobraź sobie steam=gim nie jest podekscytowany ani zaciekawiony. Czasem po prostu tracisz zainteresowanie…
A: I wtedy możesz powiedzieć: gim-sae-da.
HJ: Ah gim-sae-sso
A: Co powiesz o rysunku, który wykonałaś. Jest na nim chłopiec, który wraca z kina… bo wszystkie bilety były wyprzedane.

HJ: Był on bardzo podekscytowany tym, że obejrzy film, którego nie mógł się doczekać. Był szczęśliwy, że zobaczy film. No ale wszystkie bilety zostały wyprzedane. Jego ekscytacja opadła. Jest bardzo zawiedziony (rozczarowany).
A: Jest smutny. Gim-sae-sso. Więc używasz tego, gdy dzwonisz do znajomego i mówisz: onyl gim-sae-sso (Jestem dzisiaj zawiedziony).

A: Czyli inaczej mówiąc – straciłeś całe swoje zainteresowanie. Powiedzmy, że wybierasz się na imprezę ze znajomymi, więc się szykujesz do wyjścia, świetnie wyglądasz i  już masz wyjść z domu, kiedy twój znajomy dzwoni i mówi: „jednak nie będzie dzisiaj imprezy”.
HJ: To: gim-saen. Gdy sytuacja sprawia, że czujesz się …

A: … taki zawiedziony, rozczarowany. Ciężko na coś pracujesz, wkładasz w to wysiłek, poświęcenia, ale wtedy nic nie wychodzi z twoich planów. Gim-sae-da – tak brzmi to wyrażenie. Teraz włączymy piosenkę, która jest związana z tym wyrażeniem. W piątek wieczór dzwonisz do znajomych pytając się, co będą robili, gdzie powinniście pójść, ale wtedy nikt tak naprawdę nie ma ochoty nigdzie się wybrać.
HJ: Z tobą?
A: Tak…
HJ: To przykre.
A: Prawda? Ale piosenka jest właśnie o tym – Lee Jung Gil * ….. . Jest znanym artystą komediowym. Znasz ją, co nie? Wracamy po przerwie, a wy pozostańcie z nami.

* Nie znam tytułu.

Reklamy

Lee Hi – Fool for love (Głupia w miłości) – polish sub (polskie napisy)

Piosenka pod względem melodycznym jest prześliczna, można słuchać jej nieprzerwanie 🙂
https://youtube.googleapis.com/v/bjiq_XlNxpo&source=uds

G.O & Mir (MBLAQ) – What a fool I am – Iris 2 OST – polish subs – polskie napisy

Chłodny wiatr zawiał ponownie i jak zwykle zamykam swoje oczy
Moje serce, które nie mogę wylać, wciąż rozpacza wokół ciebie i znowu błądzi
Rozbite wspomnienia rozleciały się w jednej chwili
Może będzie lepiej, jeśli wymażę cię w ten sposób
Nie możemy teraz niczego cofnąć, nie potrafię stwierdzić, czy oszukuję siebie samego

Ponieważ niczym głupiec, ponieważ tylko tęsknię za tobą
Nie umiałem zrozumieć twojego serca, odkąd odeszłaś
Trzymałem cię w swoich ramionach i umieściłem wyłącznie ciebie w moim sercu (głupiec ze mnie)

Powiedz mi (nigdy więcej) powiedz mi (nigdy więcej)
Dlaczego myślałem, że wszystko będzie trwać wiecznie?
Nie zostawiaj mnie, bo nigdy nie przestanę cię kochać
Wróćmy do czasu, kiedy byliśmy zakochani – na zawsze
Może będzie lepiej, jeśli wymażę cię w ten sposób
Nie możemy teraz niczego cofnąć, nie potrafię stwierdzić, czy oszukuję siebie samego

Ponieważ niczym głupiec, ponieważ tylko tęsknię za tobą
Nie umiałem zrozumieć twojego serca, odkąd odeszłaś
Trzymałem cię w swoich ramionach i umieściłem wyłącznie ciebie w moim sercu (głupiec ze mnie)

Nie miałem wyboru, jak przytrzymać swoje emocje w sercu
Ofiary miłości zawsze zostaną zawaleni przez świat
Nie chcę się wspiąć z tej czeluści na górę
W lustrze jestem żałosnym potworem

Ponieważ jestem do niczego, jedynie moje żale wciąż się powtarzają
A ty teraz jesteś daleko

Ponieważ niczym głupiec, ponieważ tylko tęsknię za tobą
Nie umiałem zrozumieć twojego serca, odkąd odeszłaś (nie umiałem zrozumieć i tylko czekałem)
Trzymałem cię w swoich ramionach i umieściłem wyłącznie ciebie w moim sercu (tylko ciebie) głupiec ze mnie

Lee Ji Hye – 9 Scents – Nine: 9 times time travel OST

 Jestem po 3 odcinkach i myślę, że drama zapowiada się całkiem fajnie 🙂

WGM 4 – Jinwoon & Jun Hee – Odcinek 1.

Myślałam, że szybko się uwinę z pierwszym i drugim odcinkiem, tj. zrobię tłumaczenie i czasówkę i wydam te dwa odcinki 8. marca, a tu lipa… 😉 Dużo szybciej mi idzie robienie timingu do piosenek – w końcu trwają one po 3 – 6 minut, więc nie zajmuje to dużo czasu. A tutaj chciałoby się oprócz dialogów, dodać napisy komentatorów oraz nagłówków… co zajmuje duuuużo czasu, którego mam baaardzo mało, jak to już na studiach bywa.
Na razie jestem w połowie pierwszego odcinka, więc MOŻE w ten weekend uda mi się go skończyć i wydam go w poniedziałek. Fajnie by było, gdyby znalazły się chętne osoby, fani głównych bohaterów, które tu zajrzą i docenią moją pracę poprzez jakimś miły komentarz 🙂