Catch The Wave – Adrien Lee and Hyun Woo from Talk To Me In Korean

Adrien Lee oraz Hyunwoo
Już jakiś czas temu znalazłam stronę: talktomeinkorean.com gdzie można uczyć się
języka koreańskiego dzięki pomocy native speakerów .
 Jeden z nich Hyun Wooudziela się w programie radiowym stacji Arirang
 prowadzonym przez Adriena Leew piątkowe ranki (wieczory w Korei) znanym jako Catch the Wave. 
Wyjaśniają koreańskie słowa, frazesy, zdania, które można do nich wysyłać
 w formie mailowej i można nawet dostać książki związane z Koreą i nauką ich języka. 
Wyjaśniając znaczenie tych pojęć używają ich wyobrażając sobie jakieś sytuacje lub
jakieś inne przykłady, kiedy można ich używać.
W międzyczasie puszczają piosenki, między innymi te,
w których frazes dnia pojawia się w tekście utworu. 
Są bardzo sympatyczni, tworzą świetną atmosferę, przyjemnie się ich słucha.
 Jednym problemem dla chcących uczyć się języka koreańskiego może być nieznajomość
języka angielskiego,  gdyż audycje prowadzą właśnie w tym języku.
Ci co znają, to mogą jednocześnie poprawić swój angielski
 i poznać lepiej koreański.

Poniższy filmik jest z piątku 01.02.2013 r., objaśnię o czym jest mowa 🙂
 Zaczynają oczywiście od przywitania się. Następnie Adrien Lee nazywa Hyun Woo
„nauczycielem”. Na co odpowiada, że to było dziwne.
Że nie potrafi się do tego przyzwyczaić.
A: Powiedziałem tak ze względu na słuchaczy. Ponieważ niektórzy z nich uczą się
 języka koreańskiego z twojej strony , więc wołają na ciebie „nauczycielu” (sonsaegnim).
HW: Tak, wiem, ale jest to trochę… no nie wiem… nie przywykłem do tego.
A: Nie szkodzi, przywykniesz.
HW: Ponieważ nie uczę w klasie, więc wciąż nie jestem przyzwyczajony
 do nazywania mnie „nauczycielem”.
A: Tak jakby uczysz pośrednio poprzez filmiki oraz stronę internetową. A jeśli
 nie znacie jego strony,  jest to: http://talktomeinkorean.com. Może ktoś z was tam zajrzy. 
Hyun Woo przychodzi do nas co tydzień i rozmawiamy o koreańskim języku. Uczymy was 
pewnych koreańskich wyrażeń. A także wysłuchujemy was mówiących po koreańsku, 
śpiewających, a nawet odgrywających rolę. Wielu ludzi wysyła nam pliki audio, 
możecie zrobić to samo, jeśli chcecie spróbować poćwiczyć w następnym tygodniu: catchkoreanwave@gmail.com– to jest nasz adres e-mail. 
Więc ślijcie nam swoje nagrania. Otrzymacie od nas książki „Magic Korean” oraz …
HW: „Talk To Me In Korean Textbook”, o ile wasze audio usłyszycie w naszej audycji.
A: Zgadza się. Wybierzemy 3 osoby, tak jak i dzisiaj. A więc zaczynamy od 
pierwszego koreańskiego wyrażenia. W każdym tygodniu mówimy o dwóch powiedzeniach, 
o to pierwszy z nich… Jest ono powiązane z uczeniem się.
HW: Brzmi ono: byeo-rak-chi-gi Zatem byeo-rak oznacza „błyskawica, piorun” 
(która się ukazuje się na niebie, by was ukarać, gdy zrobicie coś złego).
 A słowo: chi-giuderzenie”. 
Więc to oznacza mniej więcej tyle co „uderzony piorunem”.
A:Czyli rażony piorunem.
HW: I gdybyście tylko do tego momentu wysłuchali, to wtedy moglibyście pomyśleć:
„Aha, więc kiedy piszę egzamin, to nagle zostaję rażony piorunem i umieram”. 
Jest to oczywiście błędne myślenie.
A: To wcale tego nie oznacza.
HW:Nie, nie, nie. Lub zostajecie rażeni piorunem, stajecie się geniuszami, 
macie supermoce i zdajecie wszystkie egzaminy.
A: Świetny pomysł!
HW: Tak, ale tak naprawdę to wyrażenie oznacza: „wkuwać do egzaminu
[to cram for the exam].
A: Na ostatnią chwilę.
HW: Nie uczycie się na jakieś 2 tygodnie przed egzaminem,
mimo iż macie czas, lecz czekacie na noc przed egzaminem.
I wtedy myślicie: „o boże, mam kłopoty, muszę zacząć się uczyć.
Więc uczycie się przez całą noc  przez co spóźniacie się na egzamin.
A: Czy tak właśnie robiłeś, gdy byłeś uczniem?
HW: Właściwie to… rzecz w tym, że… ja byłem…
A: Jak sobie drapie włosy… „właściwie… w sumie to nie wiem… moje egzaminy…mhm”
HW: Przeszedłem z normalnego trybu do byeo-rak-chi-gi ucząc się
do egzaminów na ostatnią chwilę. A także nie byłem czasem obecny na testach.
A: To niedobrze. Nie jesteś wzorem do naśladowania.
HW: No chyba nie. Jak dotąd nie spotkałem osoby, która by nie podjęła się
tylu egzaminów, co ja.
A: Naprawdę? Wydaje mi się, że niezdanie wszystkich testów 
nie miało związku z twoim osiągniętym sukcesem.
HW: Według mnie tak, ale nie wiem, ile osób by się z tym zgodziło.
A: Uczcie się dużo do swoich egzaminów. Tak będzie najbezpieczniej.
HW: Dość o mnie. Jak było z tobą? Byłeś uczniem, który dużo razy
uczył się na ostatnią chwilę?
A: Mógłbym tak powiedzieć, ale nie za często, bo potrzebowałem dużo godzin snu,
 co już wielokrotnie o tym wspominałem. Więc kiedy nie spałem, to zawalałem egzaminy.
 Musiałem być skoncentrowany, skupiony. Zatem byeo-rak-chi-gi mi nie wychodził. 
I kolejna dobra rzecz, to taka, że nie opuszczałem za wiele egzaminów.
HW:Dobrze, jesteś dużo lepszym wzorem do naśladowania niż ja, jeśli chodzi o ten temat.
 Więc możecie powiedzieć: „Wczoraj dużo byeo-rak-chi-gi-hada – „dużo wczoraj wkuwałem”.
A: Kiedy będę chciał się zapytać o to, czy wczoraj dużo wkuwałeś, uczyłeś się do testów,
 to mogę użyć byeo-rak-cheosso?
HW: Nie, nie. Jeśli tak powiesz, to będzie oznaczać: „czy wczoraj uderzył piorun?”, 
to wtedy będzie chodziło o pogodę. Prawidłowo brzmieć powinno:
 „byeo-rak-chi-gi-haessoyo?”.
A: To oznacza „wkuwać do egzaminu”. Uczyć się na ostatnią chwilę.
HW: Sądzę, że wiele naszych słuchaczy także uczy się w ten sposób na ważne egzaminy. 
I to nie jest dobry pomysł, bo to testuje waszą zdolność karierową, 
nie możecie robić tak z językiem. ***
A: Jeśli chodzi o rady… umysł, ludzkiemu umysłowi bardzo trudno przyswoić dużo wiedzy naraz.
 Więc jeśli będziecie się uczyć przez kilka dni, będziecie mieć lepsze wyniki,
 a może nawet zdacie egzamin z koreańskiego.
HW: Tak, więc jeśli nie jesteście geniuszami, to nie róbcie byeo-rak-chi-gi.
A: Okej, teraz zagramy piosenkę związaną z byeo-rak-chi-giElectric shock – F(x).


Ich filmiki znajdziecie na kanale youtube – talktomeinkorean
 lub możecie na żywo wysłuchać audycji radiowej na stronie:
Arirang Radio – Catch The Wave  w piątki około 10 rano czasu polskiego.

*** nie za bardzo zrozumiałam co powiedział, więc wyszło to trochę pokracznie 😉
Proszę nie kopiować, nie rozpowszechniać wyżej przetłumaczonego tekstu bez mojej zgody.
Reklamy

Ailee ft. Verbal Jint – Into the storm

Podoba mi się ich duet 🙂 Kolejna piosenka w wykonaniu tych dwojga!
Prosto w burzę (w burzę)
Wiele razy wołam twe imię w mych snach.
Jeśli uwolnisz się od tej szalejącej burzy, to będzie cud (cud)
Niedługo przejdzie. Już prawie koniec.
Musisz znieść to nieco dłużej

Zmyje nasze szczęśliwe wspomnienia oraz nasze ślady
Miłość jest jak burza, mocno szalejąca i odbierająca nam wszystko boleśniej
Idąc w ciemności
Na pewno się w kimś zakocham
Znów~
Po ustąpieniu wiatru
Ile nocy powinienem spędzić zraniony, aż mój umysł zamknie się na bolesne, otwarte rany? 
Czy moje kolejne dni wypełnią się łzami?
Po przecierpieniu tej strasznej gorączki
Na ile będę zdolny jasno myśleć?
W jakim stanie znajdzie się mój umysł ?
Dość. To koniec.
Dlaczego ta niebezpieczna miłość nie zniknie, nawet jeśli odejdę z płaczem?
Miłość jest jak burza, mocno szalejąca i odbierająca nam wszystko boleśniej
Idąc w ciemności
Na pewno się w kimś zakocham
Znów~
Miłość jest skończona~ (miłość jest skończona)
Miłość jest skończona~ (taka jest wola Boga)
Miłość jest skończona~ (teraz ty i ja)
Miłość jest skończona~ (miłość jest skończona)
Miłość jest skończona~ (jesteśmy historią)
Może cię odszukam.
Chociaż zostawiłam tobie resztki wspomnień o mnie
Mam ciebie~
Pomimo moich wysiłków nie potrafię o tobie zapomnieć~
Miłość jest jak burza, mocno szalejąca i odbiera nam wszystko boleśniej
Idąc w ciemności
Na pewno się w kimś zakocham
Znów~
Miłość jest skończona~ (miłość jest skończona)
Miłość jest skończona~ (taka jest wola Boga)
Miłość jest skończona~ (teraz ty i ja)
Miłość jest skończona~ (miłość jest skończona)
Miłość jest skończona~ (jesteśmy historią)
Może znowu pójdę cię szukać.
tłumaczenie: oscurochica

FT Island – Missing you

Missing you jest to pierwsza koreańska piosenka, którą wysłuchałam od początku do końca,
bez grymasu na twarzy.
Tj. nie miałam problemów z językiem, w którym była ona śpiewana, czyli koreańskim.
Nie mogłam się w ogóle przyzwyczaić do tego języka.
 Brzmiał dla mnie dziwnie, jakby ciągle charczeli.
Do japońskiego łatwo i szybko się przyzwyczaiłam,
natomiast koreańskiego długo nie mogłam polubić.
Gdy zaczęłam powoli stawać się fanką japońskich dram,
to spróbowałam obejrzeć koreański serial „You’re Beautiful
(Park Shin Hye, Jeong Yong Hwa, Lee Hong Ki, Jang Geun Seok).
Dzięki czemu poznałam lidera grupy FT Island oraz CNBlue
 i w ten o to sposób zaczęłam swoją „przygodę” z kmusic.
No ale i tak wciąż nie do końca lubiłam ich język,
aż usłyszałam utwór Missing you i  z miejsca go pokochałam.
Mimo iż było to jakieś ponad 2 lata temu, to dalej słucham i dalej ją uwielbiam.
Ostatnio znowu zaczęłam słuchać tę piosenkę, a nawet ją przetłumaczyłam,
 mimo iż jestem pewna, że
gdzieś już istnieją do niej polskie napisy.

Zatem FT Island w piosence Missing you (Tęsknię) :

Verbal Jint ft. Ailee – If it ain’t love (polish sub, polskie napisy)

Myślę, że fajniej by było, gdyby to Ailee wystąpiła w tym teledysku, 
jednakże aktorka Nam Gyuri poradziła sobie nawet dobrze 🙂

Rozbawił mnie moment, gdy ona śpiewa: „niebo, niebo, niebo” (nawiązanie do piosenki „Heaven”), 

a on na to: „nie jestem twoim niebem” .

2 AM – Wonder If You Hurt Like Me – polskie napisy – polish sub

Niestety zablokowali filmik na youtube, więc podaję link do:

W razie gdyby usunięto filmik z vimeo, to podaję link na chomika:
2 AM – Wonder If You Hurt Like Me